View Single Post
  #4  
Old 04-04-2005, 12:00
Joe Forster/STA's Avatar
Joe Forster/STA Joe Forster/STA is offline
Senior forum member
 
Join Date: Nov 2000
Location: Hungary
Posts: 9,836
Thanks: 20
Thanked 342 Times in 224 Posts
Joe Forster/STA is on a distinguished road
Hi DABHand,

Quote:
I never said I could translate better than you, and before you get on your mighty horse and start waving your flag about. Consider this, ive been around since BBS's in the late 80's.
I was always careful enough never to say that I am/I am not a Hungarian patriot, proud/shameful of my country or my flag, or that I've been/I haven't been around since the late 80's. On this forum - and most other forums, too -, neither your nationality nor your "outside" work/fame matters. (Unless you're a well-known, respected person from the "outside" world, that is.)

Quote:
Ive also talked to 2 friends online who have hungarian roots, and they told me what I thought it said, the per contract is indeed the word I recognised.

I even tried with an online translator on specific words, and it came up as per contract aswell.
I'm not of Hungarian origin, I'm Hungarian. And, no, it's not the word "Hungarian" that matters, it's the lack of the words "of ... origin". If your friends are not native from my country, their language knowledge might be, khm, "imperfect"...

The raw, more or less word-by-word translation of "A felhasználási szerződésben sem zárható ki, hogy a felhasználó egy biztonsági másolatot készíthessen a szoftverről, ha az a felhasználáshoz szükséges" is: "Even in the user/usage contract it may not be closed out, that the user makes a/one security/backup copy of/from the software, if that is needed for the usage".

As for using _automatic_ translator software on _separate_ words of _legal_ text, well, try that with real lawyers. I'm sure they will find it very amusing!

[Edit] By the way, "szerződésben" also means "in/inside contract", not only "as per/by/according to contract".

Quote:
And you obviously havent thought of your law as a complete neutral.
I read and quoted the law, I haven't interpreted it. I'm no lawyer, I don't speak "legalese", so it is very fortunate that this paragraph is written in a very understandable language.

Now, what exactly are we arguing about?

Joe
__________________
Joe Forster/STA
For more information, see the FileForums forum rules and the PC Games forum FAQ!
Don't contact me via E-mail or PM to ask for help with anything other than patches (or software in general) done by me, otherwise your request may be deleted without any reply!
Homepage: http://sta.c64.org, E-mail: [email protected]; for attachments, send compressed (ZIP or RAR) files only, otherwise your E-mail will bounce back!

Last edited by Joe Forster/STA; 04-04-2005 at 12:35.
Reply With Quote