Hi DABHand,
Quote:
|
I never said I could translate better than you, and before you get on your mighty horse and start waving your flag about. Consider this, ive been around since BBS's in the late 80's.
|
I was always careful enough never to say that I am/I am not a Hungarian patriot, proud/shameful of my country or my flag, or that I've been/I haven't been around since the late 80's. On this forum - and most other forums, too -, neither your nationality nor your "outside" work/fame matters. (Unless you're a well-known, respected person from the "outside" world, that is.)
Quote:
Ive also talked to 2 friends online who have hungarian roots, and they told me what I thought it said, the per contract is indeed the word I recognised.
I even tried with an online translator on specific words, and it came up as per contract aswell.
|
I'm not of Hungarian origin, I'm Hungarian. And, no, it's not the word "Hungarian" that matters, it's the lack of the words "of ... origin". If your friends are not native from my country, their language knowledge might be, khm, "imperfect"...
The raw, more or less word-by-word translation of "A felhasználási szerződésben sem zárható ki, hogy a felhasználó egy biztonsági másolatot készíthessen a szoftverről, ha az a felhasználáshoz szükséges" is: "Even in the user/usage contract it may not be closed out, that the user makes a/one security/backup copy of/from the software, if that is needed for the usage".
As for using _automatic_ translator software on _separate_ words of _legal_ text, well, try that with real lawyers. I'm sure they will find it very amusing!
[Edit] By the way, "szerződésben" also means "in/inside contract", not only "as per/by/according to contract".
Quote:
|
And you obviously havent thought of your law as a complete neutral.
|
I read and quoted the law, I haven't interpreted it. I'm no lawyer, I don't speak "legalese", so it is very fortunate that this paragraph is written in a very understandable language.
Now, what exactly are we arguing about?
Joe