|
Not only that, they changed several conversations. So that Ryo and the people he's talking to occasionally say sentences in English, and sometimes the Japanese speech doesn't match the subtitle.
It's a shame, but nothing is perfect. You really don't notice the lip sync much since it wasn't exactly very sophisticated in the first place. All cut scenes so far in the game play very nicely.
EDIT: Sorry guys, but I am cancelling this project. After playing the game some more I realise that the free quest speech is more mixed up than I'm willing to accept. It's a shame because the cut scenes work very nicely. As a note of trivia, the Japanese version seems to have quite a lot more dialogue than the English translation. Can't wait to play it in a few years when I'm fluent in Japanese, so I can get the full story!
Last edited by Darkfalz; 06-06-2003 at 00:40.
|